送别
词:李叔同(1880—1942)
曲:J.P.奥德威
![]()

长亭外,古道边,芳草碧连天,
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

天之涯,地之角,知交半零落,
一壶濁酒尽余欢,今宵別梦寒。

【注 释】:这首送别歌,曲调极为优美,相信看过电影《城南旧事》都不会忘记这首优美的歌吧!
A Valediction
Beyond the distant pavilion
Beside the ancient road
Jade green and fragrant grass joins the sky.
Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
On the hill behind the hill, the sun sets.
To the ends of the earth and corners
of the seas
Half our friends are scattered.
With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
Tonight's cold dreams shall be held at bay.
![]()
On the ancient road by the Farewell
Pavilion
Green grass stretches far into the sky.
With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute
The setting
sun silhouettes layers of hills.
In the far distant quarters of heaven and earth, half of my friends are gone.
With a cup of turbid wine to swallow my merriment
I wait for a chilly farewell
dream tonight.
![]()
一杯浊酒尽余欢,今霄别梦寒。
With a cup of thick wine to gulp down
my remaining joy
I await a cold farewell dream tonight.
Lyrics,
images and song are property and copyright of their respective authors and
artists.
Lyrics, images and song provided for educational purposes only.